Tuesday 20 September 2016

Download Layla and majnun book

Layla and Majnun (Persian: لیلی و مجنون‎‎)(English: Possessed by madness for Layla; Arabic: مجنون لیلی‎‎; (Majnūn Layla)) is a love story that originated as poem in 11th Century Arabia, later was adopted by the Persian poet Nizami Ganjavi who also wrote "Khosrow and Shirin". It is the third of his five long narrative poems, Khamsa (the Quintet).

Qays and layla fall in love with each other when they are young, but when they grow up Layla’s father doesn't allow them to be together. Qays becomes obsessed with her, and the community gives him the epithet Majnun (مجنون, lit. "possessed"), the same epithet given to the semi-historical character Qays ibn al-Mulawwah of the Banu 'Amir tribe. Long before Nizami, the legend circulated in anecdotal forms in Arabic akhbar. The early anecdotes and oral reports about Majnun are documented in Kitab al-Aghani and Ibn Qutaybah's al-Shi'r wal-Shu'ara'. The anecdotes are mostly very short, only loosely connected, and show little or no plot development.

Many imitations have been contrived of Nizami's work, several of which are original literary works in their own right, including Amir Khusrow Dehlavi's Majnun o Leyli (completed in 1299), and Jami's version, completed in 1484, amounts to 3,860 couplets. Other notable reworkings are by Maktabi Shirazi, Hatefi (d. 1520), and Fuzûlî (d.1556), which became popular in Ottoman Turkey and India. Sir William Jones published Hatefi's romance in Calcutta in 1788. The popularity of the romance following Nizami's version is also evident from the references to it in lyrical poetry and mystical mathnavis—before the appearance of Nizami's romance, there are just some allusions to Layla and Majnun in divans. The number and variety of anecdotes about the lovers also increased considerably from the twelfth century onwards. Mystics contrived many stories about Majnun to illustrate technical mystical concepts such as fanaa (annihilation), divānagi (love-madness), self-sacrifice, etc. Nizami's work has been translated into many languages.
Qays Ibn al-Mulawwah fell in love with Layla. He soon began composing poems about his love for her, mentioning her name often. His unselfconscious efforts to woo the girl caused some locals to call him "Majnun" (madman). When he asked for her hand in marriage, her father refused because it would be a scandal for Layla to marry someone considered mentally unbalanced. Soon after, Layla was married to another noble and rich merchant belonging to the Thaqif tribe in Ta'if. He was described as a handsome man with reddish complexion whose name was Ward Althaqafi. The Arabs called him Ward, meaning "rose" in Arabic.

When Majnun heard of her marriage, he fled the tribal camp and began wandering the surrounding desert. His family eventually gave up hope for his return and left food for him in the wilderness. He could sometimes be seen reciting poetry to himself or writing in the sand with a stick.

Layla is generally depicted as having moved to a place in Northern Arabia with her husband, where she became ill and eventually died. In some versions, Layla dies of heartbreak from not being able to see her would-be lover. Majnun was later found dead in the wilderness in 688 AD, near Layla’s grave. He had carved three verses of poetry on a rock near the grave, which are the last three verses attributed to him.


Layla visits Majnun in the wilderness; Indian watercolour held by the Bodleian Library
Many other minor incidents happened between his madness and his death. Most of his recorded poetry was composed before his descent into madness.

I pass by these walls, the walls of Layla
And I kiss this wall and that wall
It’s not Love of the walls that has enraptured my heart
But of the One who dwells within them
It is a tragic story of undying love much like the later Romeo and Juliet. This type of love is known as "virgin love" because the lovers never marry or consummate their passion. Other famous virgin love stories set in Arabia are the stories of Qays and Lubna, Kuthair and Azza, Marwa and Al Majnoun Al Faransi, Antara and Abla, and Irfan and Zoobi. This literary motif is common throughout the world, notably in the Muslim literature of South Asia, such as Urdu ghazals.
Dwnload here

No comments:

Post a Comment